Now Available! Mockingbird’s Law and Gospel, in Spanish / Ahora disponible! La Ley y el Evangelio de Mockingbird: La traducción al español

“Comprendí Mi Necesidad de ser Renovado Cada Día al Escuchar las Buenas Noticias”

Mockingbird / 12.7.20

Early last year, some good news dropped into our inboxes. Mark Friesen, a minister in Peru, was interested in translating our book Law and Gospel into Spanish. We believe the good news is for everybody, but we are, in many ways, limited in our capacity to share it. So what a gift it was to have Mark make this slim publication even more accessible. Many thanks to Mark and everyone who helped.

Here is the introduction, first in Spanish, then in English. Following that, find testimonies from those who worked alongside Mark with the translation. For a free downloadable PDF of his translation, click here; access the Kindle version here.

El libro “La Ley y el Evangelio” me fue presentado por mi hijo Scott, quien lo había leído para un curso de desarrollo del liderazgo en la iglesia del Redeemer (Redentor) de Waco Texas. Y cuanto más leía y entendía su mensaje, más me convencía de su importancia. No es que fuera completamente nuevo para mí; sino que, confirmaba, aclaraba y organizaba mis pensamientos que se encontraban un poco dispersos sobre el tema.

El ministerio que Dios nos ha dado en Perú, abarca el discipulado y la mentoría de hombres y mujeres de todas las edades, incluyendo pastores y líderes de la iglesia, así que naturalmente estaba ansioso por compartir fragmentos de “La Ley y el Evangelio” con ellos en español.  Pero en realidad quería compartir toda la obra. Con el permiso de Mockingbird empecé a traducir el libro al español en abril de 2020 y se finalizó en noviembre de 2020.

Nuestro objetivo al traducir esta importantísima obra era tener una traducción fiel al significado original y lo más parecida posible al inglés en la redacción, pero que aún sonara natural en español. Queríamos que el mensaje fuera claro para la mente y el corazón del lector.

Traducir modismos y figuras retóricas siempre es difícil; sin embargo, con la ayuda del pastor David Shapiama, que habla con fluidez el inglés y el español; y el profesor de español, P. Ernesto Arévalo, creo que logramos navegar con éxito por esas áreas.  Por ejemplo, fue difícil traducir y entender la esencia de una sección que presentaba una analogía extraída del béisbol, pues en vez de traducirlo literalmente, era necesario reformularlo para que los lectores que no están familiarizados con ese deporte pudieran todavía relacionarse con las vistas y los sonidos y entender el mensaje.

Después de traducir algunos capítulos o fragmentos, las leí con amigos a quienes acompaño en su crecimiento espiritual y ver cómo lo entendían y luego, profundizamos su significado. Esa acción fue uno de los mayores beneficios y razones que me motivaron a traducir este libro en equipo. Le agradezco a cada uno de ellos por su valiosa contribución en la comprobación de esta obra. Usé también el método de comprobación que es traducirlo nuevamente del español al inglés y compararlo con el texto original. Finalmente, repasé todo el texto con Ernesto para las correcciones finales de gramática, ortografía y puntuación. En el camino me remití a los editores de Mockingbird para aclarar el significado de algunas ideas del texto y para solicitar cambios en la redacción.  Aprecio sus amables y rápidas respuestas a mis frecuentes preguntas.

Aunque dudo que tuviéramos tanto éxito como queríamos con respecto al uso del español estándar, ese era al menos nuestro objetivo. Para algunos puede ser obvio que fue traducido en el Perú, y algunos en Perú, sin dudarlo señalarán la región de la selva tropical de Pucallpa como su origen.

Al final, hicimos lo mejor que pudimos y dejamos el resto en manos de Dios para llevar la explicación del mensaje del evangelio que se presenta en este bello libro; además, proclamarlo en las mentes de los lectores y en sus corazones.

Bendiciones,

Mark Friesen

*

The book Law and Gospel was introduced to me by my son Scott, who read it for leadership development at Redeemer Church of Waco, Texas. The more I read and understood it, the more I was convinced of the importance of its message. Not that it was entirely new to me, but it confirmed, clarified, and organized my somewhat scattered thoughts on the subject.

The ministry God has given us in Peru involves discipling and mentoring men and women of all ages, including pastors and church leaders, so naturally I was anxious to share portions of Law and Gospel with them in Spanish, but I really wanted to share the entire work with them. With Mockingbird’s blessing, I began to translate the book into Spanish in April of 2020 and finished it in November of 2020.

Our goal in translating was to have a finished text that was true to the original in meaning and as close as possible to the English in wording but that still sounded natural in Spanish. We wanted the message to be clear and real to the mind and heart of the reader.

Translating idioms and figures of speech is always difficult; however, with the help of David Shapiama, a Peruvian pastor who is also fluent in English, and Spanish language teacher P. Ernesto Arévalo, I believe we successfully navigated those areas. In this work, a section drawn from baseball needed to be re-worded so that the many readers not familiar with baseball could still relate to the sights and sounds and understand the message.

After translating portions, I read them together with friends I mentor to see how they understood it. Together we then dug deeper into its meaning, and I am grateful for their valuable contributions. That is one of my favorite mentoring tools and is one of the biggest benefits and motivations of translating as a team. I also used another method of checking, which is to translate the text from Spanish back into English and compare it with the original. After working through problem areas, I went through the entire text with Ernesto for final grammar, spelling, and punctuation corrections. Along the way I occasionally referred back to the editors at Mockingbird to clarify the meaning of some texts and for approval of changes in wording. I appreciate their gracious and quick responses to my questions.

Although I doubt that we were as successful as we wanted to be with regard to using standard Spanish, doing so was at least our goal. To some, it may be obvious that it was translated in Peru, and some in Peru will no doubt even point to the tropical jungle region of Pucallpa as its origin.

In the end, we did our best and left the rest in God’s hands to convey the explanation of the gospel message presented in this beautiful book; in addition to proclaiming it in the minds and hearts of the readers.

Blessings,

Mark Friesen

*

Estoy profundamente agradecido por haber sido invitado a ser parte de la traducción y comprobación de este libro en nuestro contexto y sencilla forma de expresarnos. Mientras compartíamos el trabajo, hubo muchas experiencias conectadas a mi vida que describieron mis anhelos y luchas por cumplir la Ley de Dios y la ley de la cultura. Y a la vez comprendí mi necesidad de ser renovado cada día al escuchar las buenas noticias sobre una persona. – Alexis Gonzales

I am deeply grateful to have been invited to be part of the translation and testing of this book in our context and simple way of expressing ourselves. As we shared the work, there were many experiences connected to my life that described my longings and struggles to fulfill God’s law and the law of culture. And at the same time I understood my need to be renewed every day by hearing the good news about a person. – Alexis Gonzales

Leer el libro “La Ley y el Evangelio” en inglés es una cosa, pero traducirlo al español es otra cosa y es una gran tarea, especialmente cuando teníamos que pensar en los significados de términos teológicos que impactaran el entendimiento del lector. El proceso de ayudar en la traducción de Ley y Evangelio fue tanto un reto, como una bendición para mi vida. – David Shapiama

Reading the book Law and Gospel in English is one thing, but translating it into Spanish is another and is a big task, especially when we had to think about the meaning of theological terms that would impact the reader’s understanding. The process of helping to translate Law and Gospel was both a challenge and a blessing to my life. – David Shapiama

Al leer el libro “La Ley y el Evangelio“,  entendí mejor como la Ley no solo guía mi conducta, sino que también condena a la muerte mi vieja naturaleza para que el Evangelio pueda darme vida; y llenarme de esperanza, mostrarme el verdadero amor de Dios Padre mediante el perdón y la reconciliación; y también, llenar mi vida con la abundancia de sus riquezas. – Arturo Donayre

As I read the book Law and the Gospel, I understood better how the Law guides my behavior but also condemns to death the old nature so that the Gospel can give me life, fill me with hope, show me the true love of God the Father through forgiveness and reconciliation and also fill my life with the abundance of his riches. – Arturo Donayre

Este libro ha marcado la diferencia en mi comprensión de Dios y su plan para el mundo. He encontrado en este libro una guía para una doctrina factible y veraz que nos impulsa a ser genuinos dentro del parámetro del evangelio y sabios al abrir la puerta del evangelio para que otros puedan entrar sin caer en el libertinaje espiritual o el legalismo y moralismo. La iglesia latina necesita desesperadamente este equilibrio y restaurar la relación entre la ley y el evangelio. – Joseph Mojalott

This book has made a difference in my understanding of God and his plan for the world. I have found in this book guidance to a workable and truthful doctrine that compels us to be genuine within the parameter of the gospel and wise when opening the door of the gospel so that others may enter without falling into spiritual licentiousness or legalism and moralism. The Latin Church desperately needs this balance and to restore the relationship between the Law and the Gospel. – Joseph Mojalott

El libro “La Ley y el Evangelio” me ayudó a aclarar, confirmar, y organizar mis pensamientos sobre el tema. Ahora entiendo mejor de como el Evangelio, que es una buena noticia que viene de fuera de nosotros y que no está a nuestro alcance para manipularlo y arruinarlo, nos salva y transforma simplemente con el hecho de recibirlo como el regalo que es. – Mark Friesen

The book Law and Gospel helped confirm, clarify, and organize my thoughts on the subject. I understand better how the Gospel saves and transforms us; not by obeying a list of things to do or avoid doing, like the law; rather, because it is good news that comes to us from outside ourselves and is beyond our ability to manipulate and ruin it, we must simply receive it as a gift. – Mark Friesen

Leer este libro, “La Ley y el Evangelio”, ha refrescado mi convicción en cuanto a la Gracia de Ley que diagnostica la enfermedad, mas no lo cura; sin embargo, nos guía a la Gracia del Evangelio en Cristo Jesús, que no solo nos cura sino también nos transforma. – Edwin J. Callejas

Reading this book, Law and Gospel, has refreshed my conviction regarding the Grace of the Law that diagnoses the illness, but does not cure it; however, it leads us to the Grace of the Gospel in Christ Jesus, that not only cures us but also transforms us. – Edwin J. Callejas

El enfoque que presenta este libro me ayudó a comprender la importancia de una correcta aplicación de la ley, así como una correcta comprensión de la relación entre la Ley y el Evangelio. Es maravilloso saber que podemos descansar en el Señor y saber que la ley no es lo que nos da vida, es sólo un consejero. – Esaud Soria

The approach that this book presents helped me understand the importance of a correct application of law as well as a correct understanding of the relationship between Law and Gospel. It is wonderful to know that we can rest in the Lord and know that the law is not what gives us life, it is only a counselor. – Esaud Soria

Trabajar en la traducción de “La Ley y el Evangelio” me ayudó a comprender la magnitud del amor de Dios y cómo su Gracia es un acto puramente amoroso sin medida que no espera que le retribuyamos ni sería posible que un ser humano lo hiciera. La lectura de este libro sometió mi propia vida y creencias a un análisis total de lo que había entendido previamente sobre la Ley y el Evangelio. – P. Ernesto Arévalo

Working on the translation of Law and Gospel helped me understand the magnitude of God’s love and how His Grace is a purely loving act without measure that He does not expect us to repay, nor would it be possible for a human being to do so. Reading this book subjected my own life and beliefs to a total analysis of what I had previously understood about the Law and the Gospel. – P. Ernesto Arévalo

Find the free PDF here, or access the Kindle version here!

subscribe to the Mockingbird newsletter

COMMENTS


2 responses to “Now Available! Mockingbird’s Law and Gospel, in Spanish / Ahora disponible! La Ley y el Evangelio de Mockingbird: La traducción al español”

  1. Jacob Smith says:

    This is fantastic news.

  2. David Zahl says:

    I can’t get over those endorsements! ptL.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *